Неполный перевод на немецкий
-
<p><strong>Шаги воспроизведения:</strong></p>
<p><span></span>Нажада правой кнопкой мыши "О программе"</p>
<p><strong>Актуальный результат:</strong></p>
<p><span></span>Информация частично на английском, частично на немецком (Team -en/ Gruppe -de)</p>
<p><strong>Ожидаемый результат:</strong></p>
<p><span></span>Вся информация на немецком</p>
<p></p>
<p><a href="https://ibb.co/1Z6b7rm" target="_blank" rel="noopener">https://ibb.co/1Z6b7rm</a></p>
<p><a href="https://ibb.co/0YXtQjR" target="_blank" rel="noopener">https://ibb.co/0YXtQjR</a></p>
<p></p> -
<p>@jarvis said in <a href="/post/21722" target="_blank" rel="noopener">Неполный перевод на немецкий</a>:</p>
<blockquote>Добрый день! Коллеги из отдела перевода говорят, что в данном случае не корректно использовать Gruppe. Переводы Support-Team и Security-Team корректны.</blockquote>
<p>Я не говорю о некорректности использования "Team" с "Security", а скорее о единообразии (унификации) используемых терминов).Известно, что англицизмы широко используются я немецком, и как таковой смысловой разницы в словах "Team" и "Gruppe" нет. По сути синонимы. К слову, "Produktdesign" -слово-конструктор (Produkt -немецкое, design -английское), почему здесь не написать " ProduCt design TEAM" ? Или "Gruppe für Produktgestaltung" ?</p>
<p>Про единообразие.</p>