Database interface update text is wrong.
-
<p><strong>Reproduction steps:</strong></p>
<p><span>as the picture shows</span></p>
<p><strong>Actual result:</strong></p>
<p><span>“最后更新未启动”</span></p>
<p><strong>Expected Result:</strong></p>
<p><span></span>“最新更新未安装”</p> -
<p><span>Hello! Anser from colleague: "</span><span>Not a BUG. This translation is corresponding the English source."</span></p>
-
<p>@dmitriy-pisarets Can you tell me the English here?</p>
-
<p>@huang1111 it'll take some time. sorry</p>
-
<p>@huang1111 said in <a href="/post/16279" target="_blank" rel="noopener">Database interface update text is wrong.</a>:</p>
<blockquote>
<p>@dmitriy-pisarets Can you tell me the English here?</p>
</blockquote>
<p>it's "Latest update wasn't launched"</p> -
<p>@dmitriy-pisarets </p>
<p>hello!</p>
<p>I don't know if he is Chinese.</p>
<p>"latest" here means the same thing as the word "newest", which means up to date.But the text here is translated to mean something like the word "finish".</p>
<p>"最后" should not appear here, it should be "最新"</p>
<p>Although the word "launched" is "启动" in the direct translation of Chinese, but here, since the database is not updated, it should be translated as "启用" or "安装", "启动" is obviously inappropriate here, because It's not a program, it doesn't need to be started.</p>
<p>If your relevant colleague uses machine translation software to translate Kaspersky's text, I hope he can use Google Translate or Apple Translate, the translation results of these two are more accurate, if he is a Chinese, please let him look at the relevant text and the location of the text for translation, because the translation of the text is more often based on the functional characteristics of this part, rather than direct translation.</p> -
<p>@huang1111, hello! </p>
<p>I got answer from colleague:</p>
<p>"... I think I should thank this user for his/her detailed explanation, and thank him/her for helping us with the beta testing. However, this is really not a bug.</p>
<p>Let me show the relevant source string list here:</p>
<p><a href="https://box.kaspersky.com/f/e185d21e4be044f59506/" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://box.kaspersky.com/f/e185d21e4be044f59506/" alt="" /><span>https://box.kaspersky.com/f/e185d21e4be044f59506/</span></a><span></span></p>
<p>From here, we can see that there is time in the end of each such string, so we can conclude that “update” is not a piece of database, but a process instead. Because only a process (the user name it as “program”) can happen at a time. A piece of database only has a time stamp, but it is obviously not used like this. So both English and Chinese are correct here.</p>
<p>By the way, I didn’t use machine translation at all. Besides, I am not able to use Google Translate or Apple Translate in China. ..."</p>
<p></p>
<p>P,S, I cannot give any info about my colleagues, so I will be the only gateway to transfer messages,</p> -
<p>@dmitriy-pisarets </p>
<p>Hello, please help me forward this passage to your colleagues.</p>
<p>你好,我不清楚你是否为中国人,最后一段文字“最后更新未启动”是出现在卡巴斯基长时间未更新或者从未更新过的情况之下,很显然他没有时间戳,此处应该表达为数据库已经过期或者数据库缺失,它需要提示用户更新一次数据库。</p>
<p>然而之前的最后更新+时间的情况,其省略了一个于,即文本本意为:最后更新于xxx时间,很明显他与上方的意思完全不同,一个表示为需要为应用程序运行一次更新以获取最新的数据库,一个表示为应用程序最后一次获取病毒库的时间(卡巴斯基应该会有判断,超过多少小时就可以认为数据库过期,就会提示用户获取最新的数据库)</p> -
<p>@huang1111, hello! </p>
<p>bot had posted "as design", but it's just sync between our bug tracker and forum.</p>
<p>Your asnwer was transfered to my colleague, he agreed with you, now he is checking if en-text is correct. I will write to you, as any info comes. </p>