The translation of the URL in the application text is incorrect.
-
<p>@wesly-zhang</p>
<p>Hello,</p>
<p>I'm glad you used Bing Translator, so let's take a look at some of the English translation results of Bing Translator for you.</p>
<p><a href="https://pan.huang1111.cn/s/lAjUL" target="_blank" rel="noopener">https://pan.huang1111.cn/s/lAjUL</a></p>
<p>Oh, what happened? Except for the subnet mask, why do not the other statements seem to be displayed in accordance with your so-called translation results? What happened? Is it because there is a problem with Bing Translation?Or is it someone's problem?</p>
<p>Then, we posted all the interpretations of the word "mask":</p>
<div>
<div id="headword">
<h1><strong>mask</strong></h1>
</div>
<div>
<div>
<div>美 [mæsk]</div>
<div><a target="_blank" rel="noopener"></a></div>
<div>英 [mɑːsk]</div>
<div><a target="_blank" rel="noopener"></a></div>
</div>
</div>
</div>
<ul>
<li><span>【n.】</span><span>面具;面罩;面膜;掩饰</span></li>
<li><span>【v.】</span><span>掩饰;掩藏</span></li>
<li><span>【网络】</span><span>遮罩;掩码;口罩</span><span></span></li>
</ul>
<p><span>Oh, it does look like a mask, but what does the "网络" on the left mean?</span></p>
<p><span>Through the meaning that often appears in online articles, what does it mean? Obviously this is an extended word, because in the nouns and verbs in front of the official nouns, there is no meaning of "掩码". It is extended, not the original meaning, which is the paraphrase we often call, so why Would you deny my translation? "掩码" itself is also translated freely. Isn't this literal translation a double standard?</span></p>
<p><span>The essence of translation is to translate the meaning of the word itself and make it easy to understand. This is the free translation of our translation software. If you think purely for the word itself, then the translated text will be translated without considering the word order and context. No one can understand.</span></p> -
<p>@huang1111</p>
<p>Subnet mask, Why translate to 子网掩码?</p> -
<p>@wesly-zhang</p>
<p>Hello,</p>
<p>Because only the subnet mask is the only one that is used daily and recognized by everyone, thank you!</p> -
<p>@huang1111</p>
<p>No, <span>Your inference lacks logic. Since we have the translation of the subnet mask, why can't we define the type of the mask? mask for web address, url, file, path, etc.</span></p> -
<p>@wesly-zhang</p>
<p>Your answer is obviously weakened. As you can see, "film mask" can be translated as "文件通配符", so why can't we translate "mask" as "通配符"?</p>
<p>There are serious loopholes in your logic. This is a conclusion based on your logic. Why can't you use "通配符" as the translation result of "mask"?</p> -
<p>Because wildcard is traslated to "通配符". not mask.</p>
-
This post is deleted!
-
This post is deleted!
-
This post is deleted!
-
<p>This topic is closed. <span>KL translateion expert will decided how to handle this incident</span>.</p>
-
<p>thanks for you suggestion, but collogues say "no changes needed"</p>