#3073 The translation of the URL in the application text is incorrect.
url (address) mask -- url（地址）掩码
link mask -- 链接掩码
File mask -- 文件掩码
Folder mask -- 文件夹掩码
character mask -- 字符串掩码
subnet mask -- 子网掩码
Path mask -- 路径掩码
Are these translation also wrong? Please do not use double standards to evaluate translations. I can also say there is no such saying in Chinese. How to translate them, I want to listen your smart idea.
There are two questions you provided to here. In my view, I reply here.
One: I think Network issue to access help file or support articles are not related to this incident in GUI. Please don't involved in some Irrelevant content to prove things.
Two: Mask translated to 掩码 is not a self-made translated text. The dictionary points out that in the IT field, its translation is 掩码. Web address mask and URL mask and URL address mask is a common and regular phrase combination. Both identify a regular web/url/link address that can have wildcard support. There is no shorter explanation than this.
web/url/link address mask are the same meaning. Both nouns can be juxtaposed or called masks for web address , which are the same meaning. Also have the same translation. As for what you said users will not understand the meaning of this translation, that is everyone’s understanding. Neither you nor I have the right to judge whether users will use this function correctly or understand the meaning of this term. The explanation of terms can only be explained clearly through help documents, technical support or community helpers. Solving cognitive problems in their respective roles, I think this is the safe way to solve the problem of language localization. KL translateion expert will decided how to handle this incident, But I think 掩码 , this character will still exist.
Operating system: Win 10, x64
System: Intel Core i7 10700k, Samsung 970 EVO Plus
Product Version: 126.96.36.1997
Product Logs: https://pan.huang1111.cn/s/E6NCb
I'm glad you used Bing Translator, so let's take a look at some of the English translation results of Bing Translator for you.
Oh, what happened? Except for the subnet mask, why do not the other statements seem to be displayed in accordance with your so-called translation results? What happened? Is it because there is a problem with Bing Translation?Or is it someone's problem?
Then, we posted all the interpretations of the word "mask"：
Oh, it does look like a mask, but what does the "网络" on the left mean?
Through the meaning that often appears in online articles, what does it mean? Obviously this is an extended word, because in the nouns and verbs in front of the official nouns, there is no meaning of "掩码". It is extended, not the original meaning, which is the paraphrase we often call, so why Would you deny my translation? "掩码" itself is also translated freely. Isn't this literal translation a double standard?
The essence of translation is to translate the meaning of the word itself and make it easy to understand. This is the free translation of our translation software. If you think purely for the word itself, then the translated text will be translated without considering the word order and context. No one can understand.
Your answer is obviously weakened. As you can see, "film mask" can be translated as "文件通配符", so why can't we translate "mask" as "通配符"?
There are serious loopholes in your logic. This is a conclusion based on your logic. Why can't you use "通配符" as the translation result of "mask"?