#3073 The translation of the URL in the application text is incorrect.
Rejected, last edited by Wesly.Zhang last edited by Wesly.Zhang
我只找到 wildcard mask 的字典解释为 通配符掩码，并没有 wild mask 这个说法是通配符。I only found the dictionary interpretation of wildcard mask as 通配符掩码, and there is no wild mask as 通配符.
And wildcard translate to 通配符。not wild mask.
Operating system: Win 10, x64
System: Intel Core i7 10700k, Samsung 970 EVO Plus
Product Version: 126.96.36.1997
Product Logs: https://pan.huang1111.cn/s/E6NCb
First of all, there is no "网址掩码" in Chinese. The explanation you give is the creativity of the language. I don't approve of this creativity, because no one will approve it. This is just your own wishful thinking, and it also reflects that you also agree that the term "网址掩码" is fabricated and has no actual source.
Secondly, you said that few users will go to the interface, so this part is meaningless to modify. I can only say that you can compare users to people who don’t know anything, but please don’t compare them to an baby, if you don’t deal with this problem because of the interface that is difficult for users to touch, then I can only think that all BUG collection is also irrelevant, because they have additional trigger conditions that not everyone will encounter, so no need to repair. But obviously this idea won't right.
Finally, I consulted some workers in the Internet field. The feedback they gave me was that they had never heard of the so-called "网址掩码". They were surprised by this translation method, because there is a very blunt translation feeling. If you think you understand, then I can only mean that most people will not understand the meaning of "网址掩码". As a product, it is not for your personal use, but for users.
My suggestion is to replace "网址掩码" with "网址 (支持通配符)" or "网址" (examples where wildcards can be used are listed below). I always think that the product is for consumers to use. It is not used by a very small number of people, they have the right to know the correct expression of the product's function, not a coined word.
But in the end, I hope the localization team can consider this suggestion. Because the decision lies with them.
You treat this which is not a problem as a problem, I have nothing to say, as long as you are happy. But I do not agree with your translation.
In my view, The tranlation of Web address mask is a directly translation without any chinese grammatical and logical issues unless the name here is changed, the corresponding translation will be changed.
I do not agree that the literal translation of the word phrase is wrong. Because Web address mask is not a proper nouns. Some people don't understand what mask means, That doesn't mean that the word cannot be used. I think the characterization of this word is accurate. As for how to interpret this word or function, that's what the product help file needs to do.
There is nothing unrealistic about my translated text. It is based on the design idea of this function of the program. I have asked many people about the Chinese expression. They do not know the meaning of this Chinese text at all, and they are all professionally engaged in the Internet. I think it’s even more impossible to understand the meaning of the Chinese text as an ordinary user, so I proposed an amendment to this text. The new translated text does not change the original intent, but is presented to users in an easy-to-understand manner so that users can understand and use this function normally.
Please always remember that the product is for public use, not for personal use. For this kind of self-made translated text, if users cannot understand it well, I think it is necessary to modify it.
I tell you web adddress mask is not a Proper Nouns, just I said before. It is impossible for everyone to understand the meaning of this word at a glance. If there is something you or they don’t understand, then let these people know what the word means is what the product help files or technical support documents need to do. Related articles to explain meaning and function of the words "web address mask". Not change the translation. I found related articles are available, so there is no problem at all.
There are some many product section using the word mask.If you think so, how do you translate? How to establish a unified translation standard?
First of all, I need to tell you one thing: I don't think you expect users to be able to visit these two websites normally. The help button of this website in the application is to jump to the corresponding introduction URL through “click.kaspersky.com”. If you really know this website, then you will find that this website and the corresponding jump website are not China servers or China CDN. Since you are Shanghai Telecom (China Telecom belongs to China's first ISP, and Shanghai is China's bandwidth export channel), there is no problem with your access, but it does not mean that people in other regions can enter normally. This website is redirected. If China's secondary and tertiary ISPs need to access these websites, they need to go through multiple redirects. Their access requests may not reach the server before they have prompted a network error. Obviously, you have not considered the situation of most users. They may be completely inaccessible or take a long time to load the page. This is due to the extremely complex network environment in China.And you ignore that Chinese ISPs may have DNS hijacking problems, which can cause websites to be completely inaccessible. This problem is not only found in small ISPs, but also in China Telecom.There is no guarantee for access.
Secondly, the "掩码" meaning of the word "mask" is also an extended meaning. I have explained this to you, but you don't admit that there is no unified translation standard for this word, so what we have to do is to make the user smooth to understand and use this feature, not to follow up with other anti-virus software, this idea is very stupid.
Once again, please be consistent with the actual product and the users of the product. I think it is very undesirable to be self-centered.
url (address) mask -- url（地址）掩码
link mask -- 链接掩码
File mask -- 文件掩码
Folder mask -- 文件夹掩码
character mask -- 字符串掩码
subnet mask -- 子网掩码
Path mask -- 路径掩码
Are these translation also wrong? Please do not use double standards to evaluate translations. I can also say there is no such saying in Chinese. How to translate them, I want to listen your smart idea.
There are two questions you provided to here. In my view, I reply here.
One: I think Network issue to access help file or support articles are not related to this incident in GUI. Please don't involved in some Irrelevant content to prove things.
Two: Mask translated to 掩码 is not a self-made translated text. The dictionary points out that in the IT field, its translation is 掩码. Web address mask and URL mask and URL address mask is a common and regular phrase combination. Both identify a regular web/url/link address that can have wildcard support. There is no shorter explanation than this.
web/url/link address mask are the same meaning. Both nouns can be juxtaposed or called masks for web address , which are the same meaning. Also have the same translation. As for what you said users will not understand the meaning of this translation, that is everyone’s understanding. Neither you nor I have the right to judge whether users will use this function correctly or understand the meaning of this term. The explanation of terms can only be explained clearly through help documents, technical support or community helpers. Solving cognitive problems in their respective roles, I think this is the safe way to solve the problem of language localization. KL translateion expert will decided how to handle this incident, But I think 掩码 , this character will still exist.
I'm glad you used Bing Translator, so let's take a look at some of the English translation results of Bing Translator for you.
Oh, what happened? Except for the subnet mask, why do not the other statements seem to be displayed in accordance with your so-called translation results? What happened? Is it because there is a problem with Bing Translation?Or is it someone's problem?
Then, we posted all the interpretations of the word "mask"：
Oh, it does look like a mask, but what does the "网络" on the left mean?
Through the meaning that often appears in online articles, what does it mean? Obviously this is an extended word, because in the nouns and verbs in front of the official nouns, there is no meaning of "掩码". It is extended, not the original meaning, which is the paraphrase we often call, so why Would you deny my translation? "掩码" itself is also translated freely. Isn't this literal translation a double standard?
The essence of translation is to translate the meaning of the word itself and make it easy to understand. This is the free translation of our translation software. If you think purely for the word itself, then the translated text will be translated without considering the word order and context. No one can understand.
Your answer is obviously weakened. As you can see, "film mask" can be translated as "文件通配符", so why can't we translate "mask" as "通配符"?
There are serious loopholes in your logic. This is a conclusion based on your logic. Why can't you use "通配符" as the translation result of "mask"?